kaiunmanzoku's bold audible sighs

Be love Be peace Be harmony Be compassion Be joy

Wherever there is a human being, there is an opportunity for a kindness. 引用・転載はご自由に。ただし、引用元・転載元だけ明記ください。 Feel free to copy and reprint but please just specify an origin of quotation.

No Chinese Protagonist of maritime traffic in the sentences of 南州異物志(The Annals of Southern Foreign Countries’ Rarities).

No Chinese Protagonist of maritime traffic in the South China Sea in the old era.
Only foreigners (Not Chinese) did sail into the South China Sea and did find the coral reefs and rocks in the sea.
 
 
『南州異物志』の逸文を英訳した。
There is no mention of Chinese sailors or merchants in the sentences of 南州異物志(The annals of southern foreign countries’ rarities).
This “南州” means southern foreign countries, not Chinese "territories", however, there are some Chinese scholars who name so.
No Chinese boat was armored with iron sheets in the era.
Iron armored boats were supposed to be Persian, Greek or Roman ones.
No Chinese Protagonist of maritime traffic in the South China Sea in the era.
These sentences of 南州異物志(The annals of southern foreign countries' rarities) tell us that the owners(外徼人that means foreigners) of iron-armored boats had discovered many reefs and rocks in the South China Sea.
 
 
下記の復元文と和訓及び現代語訳は 石井望氏(長崎純心大学准教授、漢文学)の
【速報コメント 石井望(長崎純心大学准教授、漢文学)談】
による。
 
 
【復元文:Restored Chinese sentences】Cited from the rebuttal comment of Assoc. prof. Nozomu Ishiwi in above web site. Please refer to the image of the underneath 『正統道蔵』.
 
句稚國、去典遜八百里、有江口、西南向。東北行、極大崎頭、出漲海、水淺而多磁石。外徼人乘大舶、皆以鐵葉錮之、至此崎頭、礙磁石不得過。皆止句稚、貨易而還也。
 
 
【和訓:Japanese Reading】Cited from the rebuttal comment of Assoc. prof. Nozomu Ishiwi in above web site.

句稚國は典遜を去ること八百里なり。江口有り、西南に向かふ。東北に行き、大崎頭を極め、漲海に出づれば、水淺くして磁石多し。外徼の人は大舶に乘る、皆な鐵葉を以てこれを錮す、此の崎頭に至り、磁石に礙げられて過ぐるを得ず。皆な句稚に止まり、貨易して還るなり。

 

【現代語訳:Modern Japanese】Cited from the rebuttal comment of Assoc. prof. Nozomu Ishiwi in above web site.

貨物船の航路はマレー半島西側の句稚・典遜という両国から来て、マラッカ海峡を経て、漲海(=南海)に入る。そこは海水が浅く、礁石が多い。国外の商船は鉄で堅く装甲しているため、喫水が深く、通航できない。そのためマレー半島西岸に停留し、貨物を貿易し終ると西に帰る。 
 
 
以上【速報コメント 石井望氏(長崎純心大学准教授、漢文学)談】から抜粋 を参考に私が英訳したのが下記だ。
 
 
 
【English】These sentences were translated by the owner of this blog (Shigeru Iwi AKA Ethan Kaiunmanzoku) from above  【復元文:Restored Chinese sentence】, 【和訓:Japanese Reading】and 【現代語訳:Modern Japanese】.
 
 
(句稚國、去典遜八百里、有江口、西南向)
In Kuchi (句稚, Chn. Juzhi) state which is 800 ri(里, Chn. Li)away from Tenson(典遜, Chn. Dianxun). There is a river mouth flowing toward to Southwest.
 
(東北行、極大崎頭、出漲海、水淺而多磁石)
From there to northeast, along the immediate side of the enormous rugged ridges, you can sail into the Chokai(漲海, Chn. Zhanghai : Today's South China Sea). In the Chokai, the sea is a shallow with many coral reefs and rocks. 
 
(外徼人乘大舶、皆以鐵葉錮之、至此崎頭、礙磁石不得過)
The boats maneuvered by aliens (外徼人) are big ones, all of them are covered in iron wraps. So their deep draft boats are kept from passing through after the ridge by coral reefs and rocks in shallows.
 
(皆止句稚、貨易而還也)
They regard Kuchi as ultimate destination to anchor their boats, and return home after conducting commercial transactions.
 
 
 

本ブログ記載の全ての文責はこのブログ主にあります。

翻訳文の引用・転載はご自由に。引用元・転載元だけ明記ください。

Feel free to copy and reprint but please just specify an origin of quotation.

 

この史料は、外国 の鉄で装甲した船が既に南シナ海に入り、多数の岩礁を発見していたという記録にすぎない。チャイナが南シナ海を支配していた話は出てこない。法顕や義浄といった僧たちが仏教を運んできたのも外国船によるものだ。

According to ‪#南州異物志‬, No Chinese Protagonist of maritime traffic in the ‪#SouthChinaSea‬ in the era, however, several ‪#CCP‬'s scholars who patronized by the government strongly insist that it is what written in "南州異物志" that proves the one of authentic historical facts that endorsed CCP's claims for the South China Sea.*

These sentences of 南州異物志 only tell us that the owners of iron-armored boats had discovered many reefs and rocks in the South China Sea. And these iron armored boats which maneuvered by foreigners (‪#外徼人‬) were supposed to be Persian, Greek or Roman ones.

 

 

f:id:kaiunmanzoku:20170901192524p:plain

 

 

f:id:kaiunmanzoku:20160224123517p:plain

『正統道蔵』第582冊、洞神部衆術類『神丹経』卷下第八葉、中国哲学書電子化計画」より。

Seitou-douzou (Chn. Zhengtong-daozang), Book No.582, Sutra Shintan-kei (Chn. Shendan-jing), Page 8, a screen shot from the Chinese Text Project.

 

 2016-02-15 英語の読者のために 

  • 【復元文】 【和訓】【現代語訳】の表現をそれぞれ【復元文:Restored Chinese sentence】【和訓:Japanese Reading】【現代語訳:Modern Japanese】と改めた。
  • "Please refer to the image of the underneath 『正統道蔵』."の一文を追加した。
  • (漲海, Chin. Zhanghai) の表現を(漲海, Chin. Zhanghai : Today's South China Sea)と改めた。

2016-02-24  キーポイントが 「外徼人乘大舶」

 iron armored boats which maneuvered by foreigners / aliens (外徼人) 

であるとすぐわかるように該当箇所の表現を改めた。

2016-03-10  英文と対照出来るように漢文を英文の上部に記載した。

2016-03-22 南州異物志の英訳を南方の外国の風物を描いたという原義に沿って ”The Annals of Southern Foreign Countries’ Rarities”と改めた。

 

Wherever there is a human being, there is an opportunity for a kindness. 引用・転載はご自由に。ただし、引用元・転載元だけ明記ください。 Feel free to copy and reprint but please just specify an origin of quotation.