kaiunmanzoku's bold audible sighs

Be love Be peace Be harmony Be compassion Be joy

Wherever there is a human being, there is an opportunity for a kindness. 引用・転載はご自由に。ただし、引用元・転載元だけ明記ください。 Feel free to copy and reprint but please just specify an origin of quotation.

分かりやすい破壊工作手引書(米国戦略諜報局)"Simple Sabotage Field Manual" by OSS 日本の立法府破壊工作進行中

掲題の破壊工作マニュアルについて1部を紹介したい。

昨年(2017年)から続く国会の議論、モリカケ及び自衛隊日報問題の野党とマスコミの取り上げ方、が日本の立法府と内閣に対する破壊工作(Sabotage)そのものだと気付いてもらいたいためだ。

なお英語の Sabotage には日本語で言う「怠業」「さぼる」等の意味はない。Sabotage は機械・設備・インフラ・構造物としての組織を「破壊・損傷・妨害し、その機能を喪失あるいは減衰させること」であって、主に政治的・軍事的目的を持つ。

このブログで紹介するのは米国中央情報局から公開されている資料である。

https://www.cia.gov/news-information/featured-story-archive/2012-featured-story-archive/CleanedUOSSSimpleSabotage_sm.pdf

f:id:kaiunmanzoku:20180410142831p:plain

 

f:id:kaiunmanzoku:20180410143531p:plain

 

 

 

組織と生産について どのように破壊行為の影響をもたらすかについて述べた章を英文で抜き書きして逐語訳することにする。

 

(11) General Interference with Organizations and Production

組織と生産に関する総括的妨害行為

(a) Organizations and Conferences

組織と会議

(1) Insist on doing everything through "channels." Never permit short-cuts to be taken in order to expedite decisions.

 どんなことも全て決められた伝達の公式ルート(手順と段階と経路)を踏んで進められなければならないと固執し、意思決定を迅速化するような近道を決して許してはならない。

(2) Make "speeches." Talk as frequently as possible and at great length. Illustrate your "points" by long anecdotes and accounts of personal experiences. Never hesitate to make a few appropriate "patriotic" comments.

 長話をせよ。出来る限り頻繁にくどくどと詳細に話せ。「要点」を冗長な奇談や個人的な事情を織り交ぜて描き出せ。躊躇せずに、適当に愛国ぶった意見をでっち上げろ。

(3) When possible, refer all matters to committees, for "further study and consideration." Attempt to make the committees as large as possible — never less than five.

 可能なら、「更なる調査と検討が必要だ」と、全ての問題について委員会に諮らせるようにせよ。委員会は出来るだけ大掛かりなものを組織するように企てよー決して5人未満の委員会であってはいけない。

(4) Bring up irrelevant issues as frequently as possible.

 出来るだけ頻繁に場違いで重要ではない話題を議題として持ち出せ。

(5) Haggle over precise wordings of communications, minutes, resolutions.

 文書、議事や決議については用語表現の精緻にこだわって決して妥協するな。

(6) Refer back to matters decided upon at the last meeting and attempt to re-open the question of the advisability of that decision.

 前回の会議で既に確定している問題を持ち出して、その決定の適正さを疑わさせしめ、もう一度議論するよう働きかけよ。

(7) Advocate "caution." Be "reasonable" and urge your fellow-conferees to be "reasonable" and avoid haste which might result in embarrassments or difficulties later on.

 「慎重さ」を主張せよ。「無茶を言わず分別を持つ」ようにせよ、そして同僚の委員にも「無茶を言わず分別を持って」振舞え、後になって金で困ったり難しい局面に陥らないように慌てないことだ、と言い聞かせよ。

(8) Be worried about the propriety of any decision — raise the question of whether such action as is contemplated lies within the jurisdiction of the group or whether it might conflict with the policy of some higher echelon.

 いかなる結論についても、その妥当性を懸念させよーそのような行動は組織の権限内の業務だと言えるのだろうか、あるいは、上部組織の方針と対立することになるのではないかと疑問を想起させよ。

(b) Managers and Supervisors

管理者と監督者

(1) Demand written orders.

 指示は書類でするよう要求せよ。

(2) "Misunderstand" orders. Ask endless questions or engage in long correspondence about such orders. Quibble over them when you can.

 指示は誤解せよ。質問をとめどなくせよ、あるいは、そのような指示に対するやり取りを長く続けよ。機会があればグズグズと難癖をつけよ。

(3) Do everything possible to delay the delivery of orders. Even though parts of an order may be ready beforehand, don't deliver it until it is completely ready.

 配送指示を遅らせるために何でもやれ。たとえ、注文の一部が事前に配送できるようなものであっても、完全に準備が整うまでは配送指示を伝えるな。

(4) Don't order new working materials until your current stocks have been virtually exhausted, so that the slightest delay in filling your order will mean a shutdown.

  現在の在庫が事実上無くなってしまうまで、新たな作業資材を注文してはならない。そうすれば、その注文品が来るまでのわずかな遅延が操業停止ということだ。

(5) Order high-quality materials which are hard to get. If you don't get them argue about it. Warn that inferior materials will mean inferior work.

 作業資材は手に入れられそうもない高品質なものを要求せよ。高品質のものが得られないなら、その事で論争せよ。劣った資材では劣った成果しか出せないと脅すのだ。

(6) In making work assignments, always sign out the unimportant jobs first. See that the important jobs are assigned to inefficient workers of poor machines.

 作業割り当ては、いつも不要な仕事から割り当てろ。重要な仕事が性能の劣る機械を用いる効率の悪い作業員が受け持つようにしろ。

(7) Insist on perfect work in relatively unimportant products; send back for refinishing those which have the least flaw. Approve other defective parts whose flaws are not visible to the naked eye.

 どうでも良い製品についてこそ完璧さを追求せよ。不備がほとんどなくても再仕上のためだと言って送り返すのだ。その他の欠陥部品は、肉眼で見えない傷があっても構わず承認せよ。

(8) Make mistakes in routing so that parts and materials will be sent to the wrong place in the plant.

 送付先を間違えよ。部品や材料が工場の誤った場所に送られるようにするのだ。

(9) When training new workers, give incomplete or misleading instructions.

 新人の作業員を訓練する際には、不充分なあるいは誤解を招く指導をせよ。

(10) To lower morale and with it, production, be pleasant to inefficient workers; give them undeserved promotions. Discriminate against efficient workers; complain unjustly about their work.

 士気を下げれば、それとともに生産も下がる。生産性の低い作業員に不釣り合いな昇進をさせて喜ばせよ。生産性の高い作業員を差別しろ。彼等の業務にグズグズ難癖をつけるのだ。

(11) Hold conferences when there is more critical work to be done.

 やるべき重大な仕事があるときこそ、会議を開け。

(12) Multiply paper work in plausible ways. Start duplicate files.

 もっともらしくペーパーワークを増やせ。ファイルを倍々に増やせ。

(13) Multiply the procedures and clearances involved in issuing instructions, pay checks, and so on. See that three people have to approve everything where one would do.

  指示書発行や手形決済等々が絡む手続きや決済許可を何倍にも増やせ、ひとりでやれるところなら何でも3人が承認しなければならないようにせよ。

(14) Apply all regulations to the last letter.

 全ての規則に徹頭徹尾忠実に従い抜け。

  

(c) Office Workers

管理部門の事務職

(1) Make mistakes in quantities of material when you are copying orders. Confuse similar names. Use wrong addresses.

 注文書を書き写すときには、部材の数量を間違えよ。よく似た名称を取り違えろ。間違えた宛先を使え。

(2) Prolong correspondence with government bureaus.

 役所対応は長引かせろ。

(3) Misfile essential documents.

 必須文書は誤ったところにファイルしろ。

(4) In making carbon copies, make one too few, so that an extra copying job will have to be done.

 カーボンコピーを作る場合は、極力作らないことだ。後で余分なコピー作業が必要になるようにするのだ。

(5) Tell important callers the boss is busy or talking on another telephone.

 重要な電話がかかってきたら、上司は手が離せない、あるいは他の電話に出ていますと伝えろ。

(6) Hold up mail until the next collection.

 郵便物は次の便が来るまで保留して置け。

(7) Spread disturbing rumors that sound like inside dope.

 さも内部の不穏な秘密が漏れ聞えて来たように噂を拡散せよ。

 

以下は、取敢えず英文のみ記しておく。逐次和訳文を入れることにする。

(d) Employees

現場の作業員

(1) Work slowly. Think out ways to increase the number of movements necessary on your job: use a light hammer instead of a heavy one, try to make a small wrench do when a big one is necessary, use little force where considerable force is needed, and so on.

(2) Contrive as many interruptions to your work as you can: when changing the material on which you are working, as you would on a lathe or punch, take needless time to do it. If you are cutting, shaping or doing other measured work, measure dimensions twice as often as you need to. When you go to the lavatory, spend a longer time there than is necessary.

Forget tools so that you will have to go back after them.

(3) Even if you understand the language, pretend not to understand instructions in a foreign tongue.

(4) Pretend that instructions are hard to understand, and ask to have them repeated more than once. Or pretend that you are particularly anxious to do your work, and pester the foreman with unnecessary questions.

(5) Do your work poorly and blame it on bad tools, machinery, or equipment. Complain that these things are preventing you from doing your job right.

(6) Never pass on your skill and experience to a new or less skillful worker.

(7) Snarl up administration in every possible way. Fill out forms illegibly so that they will have to be done over; make mistakes or omit requested information in forms.

(8) If possible, join or help organize a group for presenting employee problems to the management. See that the procedures adopted are as inconvenient as possible for the management, involving the presence of a large number of employees at each presentation, entailing more than one meeting for each grievance, bringing up problems which are largely imaginary, and so on.

出来れば、従業員の要求を経営管理部門に提案する部署に参画するか、そういう部署を自ら作り上げろ。
経営管理部門に提案する手順・手続は、可能な限り煩雑で不都合であるように監視するのだ。どのような苦情を扱う時でも、多数の従業員の出席を義務付け、一つの会議では済ませられないようにし、実際には起こり得ない、ほぼ被害妄想に基づくような問題を持ち出すこと、等々だ。

(9) Misroute materials.

(10) Mix good parts with unusable scrap and rejected parts.

(12) General Devices for Lowering Morale and Creating Confusion

(a) Give lengthy and incomprehensible explanations when questioned.

(b) Report imaginary spies or danger to the Gestapo or police.

(c) Act stupid.

(d) Be as irritable and quarrelsome as possible without getting yourself into trouble.

(e) Misunderstand all sorts of regulations concerning such matters as rationing, transportation, traffic regulations.

(f) Complain against ersatz materials.

(g) In public treat axis nationals or quislings coldly.

(h) Stop all conversation when axis nationals or quislings enter a cafe.

(i) Cry and sob hysterically at every occasion, especially when confronted by government clerks.

(j) Boycott all movies, entertainments, concerts, newspapers which are in any way connected with the quisling authorities.

(k) Do not cooperate in salvage schemes.

Wherever there is a human being, there is an opportunity for a kindness. 引用・転載はご自由に。ただし、引用元・転載元だけ明記ください。 Feel free to copy and reprint but please just specify an origin of quotation.