kaiunmanzoku's bold audible sighs

Be love Be peace Be harmony Be compassion Be joy

Wherever there is a human being, there is an opportunity for a kindness. 引用・転載はご自由に。ただし、引用元・転載元だけ明記ください。 Feel free to copy and reprint but please just specify an origin of quotation.

悪を見て見ぬふりするは畜生心 チャイナ共産党の恐怖 拉致被害者、北方領土、竹島

【悪を見て見ぬふりするは畜生心】


「およそ邪を断つ剣をとる者には、胆力がなければならぬ。この世は煩悩世界にて、正と邪が戦わねばならぬのが決まりじゃ。煩悩世界に住んでおるかぎりは、悪との戦いは必ずせねばならぬ。悪を見て見ぬふりするは畜生心じゃ。お前も、畜生心に堕さぬためには、兵法を鍛え、心を磨くことじゃ」

 

津本陽 柳生兵庫助

 

f:id:kaiunmanzoku:20191117213352p:plain



武を恥じるな、正義を為さぬことを恥じよ。

拉致被害者北方領土竹島は遺憾砲では帰ってこない。

チャイナ共産党支配地における人権問題も

チベット ウイグル 南モンゴル 香港 チャイナにおける基本的人権の蹂躙も

破邪顕正の剣なくして解決しえない。

「武」を正義と教えないから、いじめを止められない。

義を見てせざるは勇無きなり。非暴力を建前に人として為すべき正義を為さないのは卑怯な行為と教えねばならない。破邪顕正は正義である。武士道教育の復活を希望する。

 

宝刀を抜いてでも、解決するという意思表示をためらうな。我らが生きねばならないのは煩悩世界、抜く剣と振武の心(武を振るう胆力)と鍛えた身体がなければ、この世に正義をもたらすことは不可能と知るべきだ。

 

 

 

香港 安倍首相と日本政府が「世界の平和と国民の幸福」のためになすべき事

【安倍首相と日本政府が為すべき事】

香港の実弾が飛び交う流血の事態に、安倍首相と日本政府が、日本国の国の有りようと日本国憲法の精神に沿って、何をどう考え、どうすべきかを考えてみた。

 

日本国の大義(目的と意図)
①即位礼で示された「世界の平和と国民の幸福」という大御心 の理想を体現するため
憲法に明記の「専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めてゐる国際社会において、名誉ある地位を占め」「全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有する」るため

 

大義の実現(直ちに実行すべきこと)
1.主権在民の原則に則り、改めて香港の行政長官と議会の代表を真正の普通選挙で選ぶよう中共と香港政府に要求する事。
2.直ちにそのスケジュールを仲介者として提案し、
3.国際社会とともにその実行を監視すること。

 

間違えても、似非日中友好を優先してはいけない。また「遺憾砲」だけで大御心をないがしろにしてもいけない。それでは大不忠者である。
与野党の国民の代表たる議員諸君は、内閣が世界平和を目指す道筋を誤らないよう逐一国会の質疑を通じて監視すべきである。

なお、上記項目の一つでも実行無き時は習近平国賓としての日本訪問は取り消しとすべきである。

Vice President Mike Pence speaks on U.S.-China relations at Woodrow Wilson Center on Oct 24, 2019 (演説全文)

 

【演説全文】ペンス副大統領「米中関係」について

October 24, 2019

THE VICE PRESIDENT: Well, thank you all for that warm welcome. And to your new chairman, Governor Scott Walker; former Congresswoman Jane Harman; and to all the members of the board at this historic center; and to all the fine scholars: It is an honor to be here at the Wilson Center, named after a President that was a great champion for America leadership and for freedom on the world stage.

And in that same spirit, allow me to begin this morning by bringing greetings from another President who’s a champion for freedom here at home and across the wider world. I bring greetings from the 45th President of the United States of America, President Donald Trump. (Applause.)

I come before you today at the end of a momentous week. In the wake of Turkish forces invading Syria, thanks to the strong economic and diplomatic action of the President of the United States, and thanks to the cooperation by our Turkish and Kurdish allies, Syrian Defense Forces were able to safely withdraw from the border area that’s currently under Turkish military control.
And yesterday, Turkey’s Ministry of Defense confirmed a permanent cease-fire and a halt of all offensive military operations. (Applause.)

Our troops are coming home. And I am pleased to report that through this ceasefire, Turkey and our Kurdish allies have now created an opportunity that the international community can create a safe zone that we believe will restore peace and security for all the peoples of this war-torn region. It is progress, indeed.
So thank you again for the honor of being here today, and it’s a particular honor to deliver the inaugural Frederic V. Malek Memorial Lecture.

Anyone who knew Fred would tell you that he was a proud son of West Point and that he lived his life by the words “duty, honor, and country.” When counseling others, I’m told, he often quoted his alma mater’s Cadet Prayer and urged them to, as he would say, “Choose the harder right instead of the easier wrong.”

Fred understood that no one — least of all, nations — can defend their interests by forsaking their values. So in honor of Fred’s memory, I come here today to discuss a subject on which much of the destiny of the 21st century will hinge: the United States relationship with China.

Since the earliest days of this administration, President Trump has been determined to build a relationship with China on a foundation of candor, fairness, and mutual respect, in order to achieve, in his words, “a more just, secure, and peaceful world.”
One year ago this month, I spoke about many of Beijing’s policies most harmful to America’s interests and values, from China’s debt diplomacy and military expansionism; its repression of people of faith; construction of a surveillance state; and, of course, to China’s arsenal of policies inconsistent with free and fair trade, including tariffs, quotas, currency manipulation, forced technology transfer, and industrial subsidies.

Past administrations have come and gone, and all were aware of these abuses. None were willing to upset the established Washington interests who not only permitted these abuses, but often profited from them. The political establishment was not only silent in the face of China’s economic aggression and human rights abuses, but they often enabled them.
As each year passed, as each factory closed in the heartland of America, as each new skyscraper went up in Beijing, American workers grew only more disheartened, and China grew only more emboldened.

In less than two short decades, we’ve seen, as President Trump has said, “the greatest transfer of wealth in the history of the world.” Over the past 17 years, China’s GDP has grown more than nine-fold; it has become the second-largest economy in the world. Much of this success was driven by American investment in China.

Beijing’s actions have contributed to the United States’ trade deficit with China that last year ran to more than $400 billion — nearly half of our global trade deficit. As President Trump has said many times, we rebuilt China over the last 25 years. No truer words were spoken, but those days are over.

As history will surely note, in less than three years, President Donald Trump has changed that narrative forever. No longer will America and its leaders hope that economic engagement alone will transform Communist China’s authoritarian state into a free and open society that respects private property, the rule of law, and international rules of commerce.

Instead, as the President’s 2017 National Security Strategy articulated, the United States now recognizes China as a strategic and economic rival.
And I can attest firsthand, a strong majority of the American people, in the city and on the farm, are behind President Trump’s clear-eyed vision of the U.S.–China relationship. And the President’s stand also enjoys broad bipartisan support in the Congress as well.

Over the past year with that support, President Trump has taken bold and decisive action to correct the failed policies of the past, to strengthen America, to hold Beijing accountable, and to set our relationship on a more fair, stable, and constructive course for the good of both of our nations and the world.

When our administration took office, China was on track to become the largest economy in the world. Experts predicted that China’s economy would surpass the United States’ economy in just a few short years. But thanks to bold economic agenda advanced by President Trump, all that has changed.

From early on in this administration, this President signed the largest tax cuts and tax reform in American history. We lowered the American corporate tax rate to mirror other corporate rates around the world. We rolled back federal regulation at record levels. We unleashed American energy. And President Trump has stood strong for free and fair trade.
The result? America has the strongest economy in the history of the world. (Applause.) And the strongest economy in our own history.

Unemployment today is at a 50-year low. There are more Americans working today than ever before. Median household income in the last two and half years has risen by more than $5,000. And that doesn’t even account for the savings from the President’s tax cuts or energy reforms for working families.
Because of the President’s policies, America has added trillions of dollars of wealth to our economy while China’s economy continues to fall behind.

To level the playing field for the American worker against unethical trade practices, President Trump levied tariffs on $250 billion in Chinese goods in 2018. And earlier this year, the President announced we would place tariffs on another $300 billion of Chinese goods if significant issues in our trading relationship were not resolved by December of this year.

To protect intellectual property rights and the privacy of our citizens and our national security, we’ve taken strong steps to curtail illegal behavior of Chinese companies like Huawei and ZTE. And we’ve urged our allies around the world to build secure 5G networks that don’t give Beijing control of our most sensitive infrastructure and data as well.

And as we’ve grown stronger economically, President Trump has also signed the largest increases in our national defense in more than a generation: $2.5 trillion of new investment in our national defense just in the last three years. We’ve made the strongest military in the history of the world stronger still.

And to make it clear to Beijing that no nation has a right to claim the maritime commons as territorial seas, the United States, in the last year, has increased the tempo and scope of our freedom of navigation operations and strengthened our military presence across the Indo-Pacific.

To uphold the values of freedom-loving people every year [everywhere], we’ve also called out the Chinese Communist Party for suppressing freedom of religion of the Chinese people. Millions of ethnic and religious minorities in China are struggling against the Party’s efforts to eradicate their religious and cultural identities.
The Communist Party in China has arrested Christian pastors, banned the sale of Bibles, demolished churches, and imprisoned more than one million Muslim Uighurs.

We’ve held Beijing accountable for its treatment of Muslim minorities in Xinjiang when, just last month, President Trump imposed visas restrictions in Chinese Communist Party officials, as well as sanctions on 20 Chinese public security bureaus and 8 Chinese companies for their complicity in the persecution of Uighurs and other Chinese Muslims. (Applause.)
And we’ve stood by Taiwan in defense of her hard-won freedoms. Under this administration, we’ve authorized additional military sales and recognized Taiwan’s place as one of the world’s great trading economies and beacons of Chinese culture and democracy.

And as millions have taken to the streets in peaceful protest, we’ve spoken out on behalf of the people of Hong Kong. And President Trump has made it clear from early on that there must be a peaceful resolution that respects the rights of the people of Hong Kong, as outlined in the 1984 Sino-British Joint Declaration.

These are all historic actions. And no President before has so vigorously advanced America’s interests in our relationship with China.

In response to America’s actions and resolve, some multinational corporations say our economic policies are too tough and that advancing our interests and our values runs contrary to better relations with China.

Needless to say, we see it very differently. Despite the great power competition that is underway, and America’s growing strength, we want better for China. That’s why, for the first time in decades, under President Donald Trump’s leadership, the United States is treating China’s leaders exactly how the leaders of any great world power should be treated — with respect, yes, but also with consistency and candor.

And in that spirit of candor, I must tell you that in the year since my Hudson speech, Beijing has still not taken significant action to improve our economic relationship. And on many other issues we’ve raised, Beijing’s behavior has become even more aggressive and destabilizing.

On the trade front, this past May, after months of painstaking negotiations resulted in mutual agreement on many key matters, at the last moment, China backed away — backed away from a 150-page agreement, sending both sides back to square one.
Now, President Trump still believes Beijing wants to make a deal. And we welcome the support for American agriculture in the new phase one agreement and hope it can be signed as soon as the APEC Summit in Chile this week.
But China knows there’s a whole range of structural and significant issues between our two countries that also must be addressed.
For instance, despite a 2015 promise in the Rose Garden by China’s leader to cease and desist, China continues to aid and abet the theft of our intellectual property.

Last July, the director of the FBI told Congress that of his agency’s 1,000 active investigations into intellectual property theft, the majority involve China. American enterprises continue to lose hundreds of billions of dollars each year in intellectual property theft.

Behind these statistics are not just businesses, but people, families, and dreams threatened by the violation of their rights and the theft of their genius. Free enterprise depends on the ability of risk-taking citizens to pursue their ambitions and reap the rewards of their sacrifice. When the product of their labor is stolen, when the sweat of their brow is made futile, it undermines our entire system of free enterprise.

Last year alone, there’s been case after case of intellectual property theft involving China. In March, Tesla filed suit against a former engineer who’s been accused of stealing 300,000 files related to its own American-developed autopilot system, before bolting for a job at a Chinese self-driving car company.

And last December, the Justice Department revealed that it had broken up a nearly four-year operation by a notorious hacking group within China’s Ministry of State Security. These Chinese government officials stole the names and data of 100,000 U.S. Navy personnel, as well as ship maintenance information, with grave implications for our national security.
Despite China’s promises to crack down on Chinese fentanyl and other synthetic opioids, the truth is, those deadly drugs also continue to flood across our borders, claiming the lives of thousands of Americans every month.

And today, China’s Communist Party is building a surveillance state unlike anything the world has ever seen. Hundreds of millions of surveillance cameras stare down from every vantage point. Ethnic minorities must navigate arbitrary checkpoints where police demand blood samples, fingerprints, voice recordings, and multiple angle head shots, and even iris scans.
And China is now exporting to countries in Africa, Latin America, and the Middle East the very same technological tools that it uses in its authoritarian regime: tools that it’s deployed in places like Xinjiang; tools that it’s deployed often with the help of American companies.

And Beijing has also smashed the barriers between civilian and military technological domains — a doctrine that China calls “military-civilian fusion.” By law and presidential fiat, companies in China — whether private, state-owned, or foreign — must share their technologies with the Chinese military.
And China’s military action in the region and its approach to its neighbors over the past year has also remained increasingly provocative.

While China’s leaders stood in the Rose Garden in 2015 and said that its country had, and I quote, “no intention to militarize” the South China Sea, Beijing has deployed advanced anti-ship and anti-air missiles atop an archipelago of military bases constructed on artificial islands.

And Beijing has stepped up its use of what they call “maritime militia” vessels to regularly menace Filipino and Malaysian sailors and fishermen.
And the Chinese Coast Guard has tried to strong-arm Vietnam from drilling for oil and natural gas off of Vietnam’s own shores.

In the East China Sea, in 2019, our close ally, Japan, is on track to scramble more fighter aircraft sorties in response to Chinese provocations than in any previous year in history. And China’s Coast Guard has sent ships for more than 60 days in a row into the waters around the Senkaku Islands, which are administered by Japan.

China is also using its “One Belt, One Road” Initiative to establish footholds in ports around the world, ostensibly for commercial purposes, ut those purposes could eventually become military. We see now the flag of Chinese ownership flying today in ports from Sri Lanka to Pakistan to Greece.

And earlier this year, it was reported that Beijing had signed a secret agreement to establish a naval base in Cambodia. And it is reported that Beijing is even eyeing locations on the Atlantic Ocean that could serve as naval facilities.

And while our administration will continue to respect the One China Policy — as reflected in the three joint communiqués and the Taiwan Relations Act — through checkbook diplomacy, over the past year China has induced two more nations to switch diplomatic recognition from Taipei to Beijing, increasing pressure on the democracy in Taiwan.

The international community must never forget that its engagement with Taiwan does not threaten the peace; it protects peace on Taiwan and throughout the region. America will always believe that Taiwan’s embrace of democracy shows a better path for all the Chinese people. (Applause.)
But nothing in the past year has put on display the Chinese Communist Party’s antipathy to liberty so much as the unrest in Hong Kong.

Hong Kong has served as an important gateway between China and the wider world for 150 years. Hong Kong is one of the freest economies in the world, with strong, independent legal institutions and a lively free press, and it’s home to hundreds of thousands of foreign residents.

Hong Kong is a living example of what can happen when China embraces liberty. And yet, for the last few years, Beijing has increased its interventions in Hong Kong and engaged in actions to curtail the rights and liberties of its people — rights and liberties that were guaranteed through a binding international agreement of “one country, two systems.”

But President Trump has been clear, as he said in his words, “The United States stands for liberty.” (Applause.) We respect the sovereignty of nations. But America expects Beijing to honor its commitments, and President Trump has repeatedly made it clear it would be much harder for us to make a trade deal if the authorities resort to the use of violence against protesters in Hong Kong. (Applause.)

Since then, I’m pleased to observe that Hong Kong authorities have withdrawn the extradition bill that sparked the protests in the first place, and Beijing has shown some restraint.

In the days ahead, I can assure you, the United States will continue to urge China to show restraint, to honor its commitments, and respect the people of Hong Kong. And to the millions in Hong Kong who have been peacefully demonstrating to protect your rights these past months, we stand with you. (Applause.) We are inspired by you, and we urge you to stay on the path of nonviolent protest. (Applause.) But know that you have the prayers and the admiration of millions of Americans.

As China has exercised its influence across the region and across the world, as I said last year, the Chinese Communist Party is also continuing to reward and coerce American businesses, movie studios, universities, think tanks, scholars, journalists, and local, state, and federal officials to influence the public debate here in America.

Today, China is not only exporting hundreds of billions of dollars in unfairly traded goods to the United States, but lately China has also been trying to export censorship — the hallmark of its regime. By exploiting corporate greed, Beijing is attempting to influence American public opinion, coercing corporate America.

And far too many American multinational corporations have kowtowed to the lure of China’s money and markets by muzzling not only criticism of the Chinese Communist Party, but even affirmative expressions of American values.

Nike promotes itself as a so called “social justice champion,” but when it comes to Hong Kong, it prefers checking its social conscience at the door. Nike stores in China actually removed their Houston Rockets merchandise from their shelves to join the Chinese government in protest against the Rockets general manager’s seven-word tweet, which read: “Fight for Freedom. Stand with Hong Kong.”

And some of the NBA’s biggest players and owners, who routinely exercise their freedom to criticize this country, lose their voices when it comes to the freedom and rights of the people of China. In siding with the Chinese Communist Party and silencing free speech, the NBA is acting like a wholly owned subsidiary of the authoritarian regime.

A progressive corporate culture that willfully ignores the abuse of human rights is not progressive; it is repressive. (Applause.)
When American corporations, professional sports, pro athletes embrace censorship, it’s not just wrong; it’s un-American. American corporations should stand up for American values here at home and around the world. (Applause.)

And Beijing’s economic and strategic actions, its attempts to shape American public opinion, prove out what I said a year ago and it’s just as true today: China wants a different American President, which is the ultimate proof that President Trump’s leadership is working.

America’s economy is growing stronger by the day, and China’s economy is paying the price. The President’s strategy is correct. He’s fighting for the American people, for American jobs and American workers like no one has before. And I promise you this administration will not stand down. (Applause.)

That said, the President has also made it clear the United States does not seek confrontation with China. We seek a level playing field, open markets, fair trade, and a respect for our values.

We are not seeking to contain China’s development. We want a constructive relationship with China’s leaders, like we have enjoyed for generations with China’s people. And if China will step forward and seize this unique moment in history to start anew by ending the trade practices that have taken advantage of the American people for far too long, I know President Donald Trump is ready and willing to begin that new future — (applause) — just as America has done in the past.

When Deng Xiaoping’s “Reform and Opening” policy encouraged engagement and exchange with the outside world, the United States responded with open arms. We welcomed China’s rise. We celebrated the remarkable accomplishment of 600 million people lifting themselves out of poverty.
And America invested more than any other nation in China’s economic resurgence.
The American people want better for the people of China. But in pursuit of that end, we must take China as it is, not as we imagine or hope it might be someday.

And people sometimes ask whether the Trump administration seeks to “de-couple” from China. The answer is a resounding “no.” The United States seeks engagement with China and China’s engagement with the wider world, but engagement in a manner consistent with fairness, mutual respect, and the international rules of commerce.

But, so far, it appears the Chinese Communist Party continues to resist a true opening or a convergence with global norms.
All that Beijing is doing today, from the Party’s great firewall in cyberspace or to that great wall of sand in the South China Sea, from their distrust of Hong Kong’s autonomy, or their repression of people of faith all demonstrate that it’s the Chinese Communist Party that has been “de-coupling” from the wider world for decades.

President Xi himself, I’m told, said in a once-secret speech shortly after his rise as Party General Secretary that China must “conscientiously prepare for all aspects of long-term cooperation and struggle between the two social systems.” He also told his colleagues at that time not to underestimate the resilience of the West. And there was wisdom in those words.
China should never underestimate the resilience of the freedom-loving people of America or the resolve of the President of the United States. (Applause.) China should know that the United States’ values run deep, that our commitment to these values remains as strong as it was for our Founding Fathers, and that there will never be a day when the bright light of democracy and freedom goes out in America. (Applause.)

America was born out of rebellion against repression and tyranny. Our nation was founded, settled, and pioneered by men and women of extraordinary valor, rugged determination, faith, and fiery independence and an iron will. And nothing has changed much in the centuries that have passed.
Americans believe that all men and women are created equal and we’re endowed by our Creator with certain inalienable rights: life, liberty, and the pursuit of happiness. And nothing will change these beliefs. (Applause.) They are who we are. They are who we will always be.

And we will continue to believe that the values of democracy — of individual liberty, of freedom of religion and conscience, the rule of law — serve American and global interests because they are, and will ever be, the best form of government to unleash human aspirations and guide the relations between all the world’s nations and peoples.

Despite the many challenges we face in the United States-China relationship, I can assure you that under the leadership of President Donald Trump, the United States will not allow these challenges to foreclose practical cooperation with China.
We will continue to negotiate in good faith with China to bring about long-overdue structural reforms in our economic relationship. And as I heard again from him this morning, President Trump remains optimistic that an agreement can be reached.

We’ll continue to forge bonds between our two peoples through education, travel, and cultural exchange.
China and the United States will also continue in a spirit of engagement to work together to secure the full, final, and verifiable denuclearization of North Korea.

And we will seek greater cooperation on arms control and the enforcement of U.S. sanctions in the Persian Gulf.
America will continue to seek a better relationship with China. And as we do so, we will speak plainly, because this is a relationship that both the United States and China have to get right.

America will continue to seek a fundamental restructuring of our relationship with China. And under the leadership of President Donald Trump, America will stay the course. The American people and their elected officials in both parties will stay resolved. We will defend our interests. We will defend our values. And we will do so in a spirit of charity and good will for all. (Applause.)

President Trump has forged a strong personal relationship with President Xi. And on that foundation, we will continue to look for ways to strengthen our relationship for the betterment of both of our peoples.

And we fervently believe the United States and China can and must work to share a peaceful and prosperous future together. But only honest dialogue and good-faith negotiations can make that future a reality.

And so, as I closed my speech a year ago, so I close today: America is reaching out our hand to China. And we hope that, soon, Beijing will reach back, this time with deeds, not words, and with renewed respect for America.

There is an ancient Chinese proverb that reads, “Men see only the present, but Heaven sees the future.” As we go forward, let us pursue a future of peace and prosperity with resolve and faith. Faith in President Trump’s leadership and vision for our economy and our place in the world, and faith in the relationship that he has forged with President Xi of China and in the enduring friendship between the American people and the Chinese people. And faith that Heaven sees the future — and by God’s grace, America and China will meet that future together.

Thank you. God bless you. And God bless the United States of America. (Applause.)
END

 

--
台湾の声

f:id:kaiunmanzoku:20191027103111p:plain

 

人・民族の尊厳、文化・価値観の尊厳は芸術の重大要素。その否定は虐殺の容認である

愚弄、誹謗、挑発、嘲笑、扇情、猥褻、残虐を表現する自由は、

①税金を使う場で許すのも、

②公衆の面前で許すのも

③他者に対する尊厳を著しく欠く行為

で過ちだ。

芸術の芸術たる由縁は #人の尊厳、#文化の尊厳 にある。人の尊厳を愚弄してはならない。

 

芸術が人も文化も尊重しないなら、#普遍性 を担う価値はない。表現が文化を創造するのではなく単に破壊し、社会を危殆に陥れるなら、それは芸術ではなく #脅迫 であり、#恐怖からの自由と権利 を他者から奪う行為だ。ガソリン放火殺人を自由と呼ぶべきではなく芸術と呼ぶべきでもないのと同様だ。
 

#社会秩序破壊

国家、民族、社会がもつ文化や価値観を否定されれば、敵意を感じるのは歴史を見ても現実の日常社会でも感じられる話である。それを安全上の特殊事情と歪曲するのは、歴史や日常社会の否定であり、文化の否定である。

人の安全保障とは #恐怖なき生存 #欠乏なき生活 #人としての尊厳 を得られることだ。国家、民族、社会がもつ文化や価値観の否定は、チャイナにおけるチベットウイグルの例を見ればわかる通り、大虐殺に通じる危険思想だ。生存や生活を脅かす恐怖や欠乏が芸術として展示されてはならない。絞首刑や断首の実演、人や生物を、死や恐怖や飢餓に意図的に曝す展示が許されないのと同様に、#人の尊厳、#文化の尊厳 は守られねばならない芸術の重大要素だ。それは命の尊厳そのものだ。#表現の自由 に制限がなく、命の尊厳さえ奪えるというのは暴論だ。

日本人の民族の象徴、三種の神器継承の精神を揶揄する展示物、日本、半島、大陸の先人たちの尊厳を虚偽の物語によって貶めようとする政治的展示物。どちらも国家、民族がもつ文化的価値観の否定であり、社会的動物である人の社会への帰属意識を破壊する行為だ。

人の既存社会への帰属意識を破壊する多量の政治的造形物の展示はソ連レーニンスターリン像、文化革命時の毛沢東像の例を挙げるまでもなく、ファシズム的表現であり、敵の肉体的殲滅を目指すプロパガンダである。#表現の自由 は #恐怖からの自由 を奪える免罪符ではない。

 

 

#表現の自由 が国家、民族、社会がもつ文化的価値観を否定してよいなら、人の安全保障、平和が保たれない。民族がもつ文化や価値観の否定は、大虐殺に通じる危険思想だ。チャイナにおけるチベット文化やウイグル文化の扱いを見ればわかる。民族殲滅を目指す類の(#恐怖からの自由 を奪う)プロパガンダに #表現の自由 などない。

それは日本におけるファシズム勢力による反平和行為、闘争行為と知るべきだ。

民族の文化的価値観を破壊する行為、すなわち #民族憎悪 は、歴然たる反平和行為、闘争行為、民族虐殺であると #大村秀章 #津田大介 は自覚しているだろう。既存社会に帰属意識を持つ者と持たない者を反目させ相互に憎悪させる目的がそこにある。

#新共産主義 #共産主義の恐怖 #プロパガンダ

 

f:id:kaiunmanzoku:20191009153506p:plain

民族憎悪も表現の自由

 

kaiunmanzoku.hatenablog.com

グレタさんの背後に中共の存在 Greta Thunberg, the 16-year-old Swedish climate activist & Earthjustice

【グレタさんの背後に中共の存在】#AcademicFreedom

Dr. Rieko Hayakawa に教えてもらった下記資料の記事を読むとあのグレタさん Greta Thunberg, the 16-year-old Swedish climate activist は、 Earthjustice という沖縄反基地運動にも関与の中共のフロントとして運営されている団体の傀儡と思われますね。緑豆が旧ソ連のフロントだったように、各国の化石エネルギーの使用と原子力エネルギー開発に反対する一方で、共産主義国には一言もないという、あの一派のお仲間らしく思えるという事です。

16 children, including Greta Thunberg, file landmark complaint to the United Nations Committee on the Rights of the Child

上のユニセフ資料によるグレタ他の子どもたちの紹介文部分

In addition to Greta Thunberg, the 16-year-old Swedish climate activist, and Alexandria Villaseñor, the 14-year-old American climate activist, the 14 other child petitioners are from Argentina, Brazil, France, Germany, India, Marshall Islands, Nigeria, Palau, South Africa, Sweden, Tunisia and the United States. They are represented by global law firm Hausfeld LLP and Earthjustice.

 

+++++以下はECOLOGY NEWSの記載について+++++

このサンフランシスコのNGO,Earthjusticeは中共のフロントらしいという記事部分。

As reported by The Daily Caller, a number of big names in environmentalism would seem to be working on behalf of the communist Chinese government, using environmental protection and “Save Endangered Species!” rallies as cover for a sinister, anti-American agenda.

沖縄米軍基地に対する反基地運動にも関与している団体だということ。
Republicans from the House Committee on Natural Resources reportedly sent their fourth letter to an environmental group known as Earthjustice that evidence suggests has direct ties to foreign governments, including that of China.

Because Earthjustice has been actively involved in trying to stop the U.S. from establishing a military presence in the city of Okinawa, Japan, claiming that the site of the proposed base would harm the “dugong,” an endangered marine mammal, House Republicans say that Earthjustice needs to register as a foreign agent.

ecology.news

 

https://images.newrepublic.com/8fb194b53bd4ff6d6513056a3ec91440eed74f4e.jpeg?w=1200&q=65&dpi=1.25&fm=pjpg&fit=crop&crop=faces&h=800

上の画像は、下記へのリンクです。

Sinners in the Hands of an Angry Greta Thunberg | The New Republic

 

上記は下記のFBへの投稿をブログへ書き直したもの。

 

キリスト教と光背 The light radiating from the sun is a world common language symbolizing freedom and hope.

旭日コレクション キリスト教関連
旭日旗は自由と希望を象徴する共通言語 太陽に対する宗教的な尊崇の念を否定し #旭日旗 を「攻撃的、挑発的な内容を含んだ横断幕や旗」だとする主張こそ狭量な #差別 だ。
The light radiating from the sun is a world common language symbolizing freedom and hope. #FreedomOfReligion

f:id:kaiunmanzoku:20190903173337p:plain

La Prorciúncula, Mallorca



f:id:kaiunmanzoku:20190903174048p:plain

The Mosque–Cathedral of Córdoba, Spain

 

f:id:kaiunmanzoku:20190903174650p:plain

死せるキリストの行進(processione del cristo morto) グッビオ  イタリア

 

f:id:kaiunmanzoku:20190903174903p:plain

世界文化遺産ヴィース教会(ドイツ)

ç»åã«å«ã¾ãã¦ããå¯è½æ§ããããã®:室å

f:id:kaiunmanzoku:20190903175247p:plain

sagrada família

 

 

f:id:kaiunmanzoku:20190903175615p:plain

Sagrada Familia

 

kaiunmanzoku.hatenablog.com

中共(の傀儡である香港政府)の狙いは無政府の恐怖を惹起する事

中共(の傀儡である香港政府)の狙いは無政府の恐怖を惹起する事

デモ参加者に見せかけた便衣兵を大勢使って、暴行、破壊、放火を行い、その後に投入された警官隊は群衆の排除ではなく、群衆を恐怖に陥れることを担っている。その目標は、香港を「暴動」「混乱」「無政府状態」に陥れることだ。

 

人民解放軍の投入に限らず、強硬な治安維持策を正当化できる状況を作り出せれば、その時点で香港市当局の作戦は成功と言える。全ての責任は「暴動」「混乱」「無政府状態」にあるとするのだ。
その無秩序のもたらす「恐怖」と「暴力」を恐れる市民が増えれば増えるほど権威復活に都合が良いのだ。

 

中共がコントロールする香港

一国ニ制度ではなく、中共の下に香港政府があると分かるニュースがこれだ。

林鄭月娥(キャリー・ラム)行政長官が、先週、実業家グループとの非公開会合で、香港の政治危機を巡り「言い訳のできない大混乱」を引き起こしたとし、解決する余地は「非常に限られている」としたうえで「もしも自身に選択肢があるなら」と断った上で「まずは辞任し、深く謝罪することだ」と述べたが、辞任すらできない境遇だとわかる。

これは、香港政府は中共の傀儡であって行政長官は一国ニ制度の顔としてのお飾りだと告白したことになる。

f:id:kaiunmanzoku:20190903102013p:plain

2019-09-03 NHKBS1 キャッチ世界トップニュースから 

 

韓国の玉ねぎ男に一言 見た目や言葉より人としての中身

 最近の韓国の玉ねぎ男の話題で気になって韓国の諺らしきものを調べてみた。韓国企業での就職の際にも問題となっていた中身より外見という話だ。

 

「見ためがいいもちは食べてもおいしい」

보기 좋은 떡이먹기도 좋다 

ポギ チョウン トギ モッギド チョッタ 

「見た目がいいものは内容もよい」という意味

 

 

上の反対がこれらしい。

「見た目はいいけど中身に問題がある」 

빛 좋은 개살구 

ピッ チョウン ケサルグ 

見た目はいいけど中身に問題がある(見た目は立派なのに何かの問題がある)

 

そんな目に合うのはこんなことをするからだ。 
「スイカの皮舐め」

수박 겉 핥기

スバッ キョッ タッキ

内実や本質を見抜けないままうわっつらだけを見ながら事を行うこと

www.zakzak.co.jp

f:id:kaiunmanzoku:20190903100306j:plain

日本の有名な玉ねぎ男が、韓国の玉ねぎ男に一言。

文在寅が清算すべき積弊はどこにあるのか

#学問の自由 #反日種族主義打破
#韓国 #大統領 #汚職 #縁故主義

#文在寅清算すべき #積弊 はどこにあるのか。

+++++イザベラバード「朝鮮紀行」抜粋+++++
朝鮮人官僚界(両班)の態度は、日本の成功に関心を持つ少数の人々をのぞき、新しい体制にとってまったく不都合なもので、改革のひとつひとつが憤りの対象となった。

官吏(両班)階級は改革で「搾取」や不正利得がもはやできなくなると見ており、ごまんといる役所の居候や取り巻きとともに、全員が私利私欲という最強の動機で結ばれ、改革には積極的にせよ消極的にせよ反対していた。

政治腐敗はソウルが本拠地であるものの、どの地方でもスケールこそそれより小さいとはいえ、首都と同質の不正がはぴこっており、勤勉実直な階層をしいたげて私腹を肥やす悪徳官吏が跋扈していた。

(中略)

日本が改革に着手したとき、朝鮮には階層が二つしかなかった。盗む側と盗まれる側である。そして盗む側には官界をなす膨大な数の人間が含まれる。

「搾取」 と着服は上層部から下級官吏にいたるまで全体を通じての習わしであり、どの職位も売買の対象となっていた。

(イザベラバード「朝鮮紀行」抜粋)

ç»åã«å«ã¾ãã¦ããå¯è½æ§ããããã®:1人以ä¸

www.facebook.com

 

北朝鮮核施設の汚染物質は韓国の首都ソウル以南まで飛来しているという疑惑

 

f:id:kaiunmanzoku:20190829201803p:plain

北朝鮮ウラン工場の廃水、西海に流れてくる可能性」-Chosun online 朝鮮日報(2019-08-17)の画像

上記は「北朝鮮ウラン工場の廃水、西海に流れてくる可能性」-Chosun online 朝鮮日報の画像だが、2019年8月17日の掲載記事*1は既にリンクが切れているようだ。概念図だけは閲覧可能だ。

 

38North Orgが27日に発信した記事をFBで紹介したのが下記

www.facebook.com

 

2019年8月17日に韓国で報道されていた(記事の上の方と下の脚注を参照)のを私も紹介して事態を憂慮していたが、27日に38North Org が紹介した衛星画像が示している状況はより深刻だ。

北朝鮮産の石炭にウラニウムが抽出可能なほど含有されていて、そこからウラニウムを抽出した残りかす(選鉱屑)を捨てているのが画像に黒く見える部分(ダム湖)だ。
管理の杜撰さは汚染地域が韓国にまで及んでいることを充分うかがわさせる

北朝鮮核施設の汚染物質は、黄海に流れ出しているだけではなく、韓国の首都ソウルまで、あるいはそれ以上の距離をダストとして飛来している可能性がある。

 

また、この平山核施設から選鉱屑汚水黄海江華島に通じる川(礼成江)に流れ出している(記事中に大量流出中を捉えた画像がある)ことが確認できる。

また、選鉱屑を貯蔵しているダム湖放射性廃棄物や化学処理された物資を周辺環境に影響を与えない程度まで毒性を弱め希釈するための充分な仕様を満たしているとは思えず、災害時の溢水や決壊および経年劣化による脆弱性も甚だ心配である。

記事にもある通り画像で見受けられる限り、周辺環境に対する安全性を配慮しているとは思えないからだ。当然、汚水による川や海の汚染だけでなく、ダム貯蔵による地下水や空中の汚染も考えねばならないだろう。

上記の観点から、韓国政府は汚水が流れ込む黄海海水海底土江華島等の沿岸部の砂浜だけではなく、満潮時に潮が入り込む漢江部分の線量水質検査、あわせてソウル仁川空気中の放射線をチェックすべきだ。海水からだけではなく、ダム貯蔵の選鉱屑のダストが飛来してきている可能性も大いにある。


日本政府も韓国産水産物の緊急検査が必要だ。


韓国文在寅政権は、福島の海洋汚染を心配している場合ではない。

 

 

The decision to transport the liquid waste tailings from the Pyongsan Concentration Plant via pipeline over the Ryesong River tributary was clearly one that put convenience as the first priority and not safe environmental practices. The potential health hazards from waste tailings leakage into air, surface water and groundwater are well known. (See, for example, https://wise-uranium.org/uwai.html.) The primary reason that uranium ore processing waste tailings are impounded behind dams and dikes is because they are heavily laden with heavy metals and acids, and hence, highly toxic (no flora or fauna is able to survive in them). There are also radiation health hazards as shown in the graphic below.

 

f:id:kaiunmanzoku:20190829204619p:plain

f:id:kaiunmanzoku:20190829204847p:plain

 

f:id:kaiunmanzoku:20190829203551p:plain

38North Org の画像 おそらくは選鉱屑の漏れであろう形跡が確認できる

일본에 있는 분들, 한국에 오시면 안됩니다. 북한이 우라늄을 방출하였습니다.|カイカイch - 日韓交流掲示板サイト

f:id:kaiunmanzoku:20190829203925p:plain

https://kaikai.ch/board/80360/ カイカイさんのところにあった概念図

なお、こちらでリアルタイムの空気中の線量が確認出来る。
 

::: IERNet HOMEPAGE :::

 

 

*1:

北朝鮮黄海北道平山郡にあるウラン工場から放射性廃棄物を含む廃水が排出され、これが西海(黄海)に流れ出しているとの見方が15日(米国時間)に米国で報じられた。平山郡は北朝鮮のウラン鉱山が集中する地域で、情報当局によると、周辺には精錬工場や濃縮施設も存在するという。このような見方が事実であれば、礼成江支流周辺の平山ウラン工場から高濃度の放射性廃棄物が礼成江を通じて流れ出し、韓国の延坪島江華島周辺にまで影響を与えている可能性も考えられる。専門家は「北朝鮮のウラン施設により西海が汚染されている可能性も排除できない」と指摘する。 

 米政府系放送「自由アジア(RFA)」によると、米国の民間人で北朝鮮について分析しているジェイコブ・ボーグル氏は15日(現地時間)、衛星写真などに基づき「平山鉱山周辺の川は黒い物質によって汚染されているが、これはウラン工場から流れ出した廃棄物だ」「川の水が放射能で汚染されている可能性が高い」などと指摘した。 

 RFAが公表した人工衛星写真をみると、礼成江支流をはさんで上にはウラン鉱山と工場があり、下には廃水と廃棄物を集めたとみられる貯水池が存在する。ウラン工場と廃水の貯水池をつなぐパイプから黒い物質が漏れ出しているとみられ、これが川の周辺や貯水池を黒くしている。ボーグル氏は「パイプの両面が(破損して)漏れ出している」「こうして中にあるもの(廃棄物)が川に流れているようだ」と指摘した。原子力について詳しい米国在住のチェ・ハングォン博士はRFAの取材に「単なる精錬ではなく、核兵器製造のための濃縮分離段階で出てきた廃棄物であれば、汚染が心配だ」「わずかの放射能でもそれに汚染された水を飲めば、人体に蓄積されてしまう」などと指摘した。 

 平山ウラン工場は、米国のトランプ大統領北朝鮮金正恩キム・ジョンウン)国務委員長が今年2月にベトナムで2回目の首脳会談を行った際、米国が廃棄を求めた北朝鮮の5つの主要核施設の一つだという。この地域の鉱山で北朝鮮は高濃縮ウランを継続して生産し、核兵器を安定して作り出しているとも伝えられている。 

 これについて米国の北朝鮮専門メディア「38ノース」は昨年11月、人工衛星写真を分析し「平山ウラン鉱山周辺に積み上げられた廃棄物の量が増加している」とした上で「これはウラン採鉱と精鉱作業が続いていることを示唆している」との見方を示した。「ウラン精鉱(イエローケーキ)はウラン加工の中間段階で精製される濃縮液の一種で、これを加工すれば核兵器の製造に使われる高濃縮ウランを製造できる。 

 韓国の情報当局は「工場から排出された物質はウラン廃棄物ではなく、工場関連の単なる汚水と廃棄物の可能性もある」「ある一つの物質と断定することはできない」と主張している。しかし韓国軍などでは「その危険性は見過ごせない」と懸念する声が根強い。ある韓国軍関係者は「北朝鮮の廃棄物施設などがずさんな点を考慮すると、ウラン濃縮過程で発生した『ウランのかす』などが周辺の川に流れだしている可能性も考えられる」「特にこれらのかすは川の下流に堆積するが、礼成江下流延坪島江華島から近いので心配だ」と懸念している。延坪島沖合いではワタリガニなどが水揚げされているが、これらの海産物が放射能に汚染される可能性も排除できないという。 

 慶煕大学原子核工学科のチョン・ボムジン教授は「ウラン廃棄物の流出は事実かもしれない」とする一方で「ただし重要なのは廃棄物が放射能に汚染されているその度合いだが、国際的な基準値以下なら海に流れ出す時にうすめられ、江華島などでは検出されないかもしれない」との見方を示した。 

ワシントン==趙儀俊(チョ・ウィジュン)特派員
 
 

Wherever there is a human being, there is an opportunity for a kindness. 引用・転載はご自由に。ただし、引用元・転載元だけ明記ください。 Feel free to copy and reprint but please just specify an origin of quotation.