kaiunmanzoku's bold audible sighs

Be love Be peace Be harmony Be compassion Be joy

Wherever there is a human being, there is an opportunity for a kindness. 引用・転載はご自由に。ただし、引用元・転載元だけ明記ください。 Feel free to copy and reprint but please just specify an origin of quotation.

"Shi Ryukyu Roku" : Chinkan was delighted three times / Chinese did NOT know the route to the Ryukyu Kingdom

陳侃は1534年に時の琉球王の冊封のために琉球に渡った。
この文章は「使琉球録」から「陳侃三喜」の段を日英訳したものである。
"Shi Ryukyu Roku" Chinkan (Mdr. Chenkan) visited Ryukyu in 1534 on an investiture mission for the enthronement of King Sho Sei.
Paragraph; Chinkan's Three Delights.

 

陳侃はなぜ三度も喜んだのか。その答えは文章の中にある。
Why was he delighted three times? There is the answer in these sentences.

 

 陳侃 使琉球 より

陳侃三喜 を英訳した。 参考に簡体字も併記

Chinkan (Mdr. Chenkan) was delighted three times

Chinese did NOT know the route to the Ryukyu Kingdom

 

f:id:kaiunmanzoku:20160205143040j:plain

 

 

 【Original】

是月,琉球國進貢船至,予等聞之,閩人不諳海道,方切憂之,其來,得詢其詳。

是月,琉球国进贡船至,予等闻之,闽人不谙海道,方切忧之,其来,得询其详。

 

【Japanese】

この月(嘉靖十二年十一月1533年11月)になって、琉球国から我が明国に朝貢のために進貢船がやってきた。我々はこれを聞いて喜んだ。福建人は航路を熟知していなかったのだ。(だからどうやって琉球国へ向かったものかと)このことばかりを深刻に心配していたからだ。来てくれたことで、彼らに詳しく航路を相談することができると喜んだのだ(一喜)。

 

【English】

It was in this month (November of the Emperor Jiajing’s 12th Year, 1533A.D.), a ship for paying tribute to the court of Ming came from the Ryukyu Kingdom. All my delegation members were pleased to hear this news because the Fujian people did not know the sailing route in detail. So we were deeply worried about only this (How should we sail to the Ryukyu Kingdom?).  We were delighted with their arriving news, as we would be able to consult our sailing route in detail with them. (1st Delight)

 

  

【Original】

翼日,又報琉球國船至,乃世子遣長史蔡廷美來迓予等,則又喜其不必詢諸貢者而有為之前驅者矣。

翼日,又报琉球国船至,乃世子遣长史蔡廷美来迓予等,则又喜其不必询诸贡者而有为之前驱者矣。

 

 【Japanese】

翌日になると、また琉球国の船が来たと報せが入った。琉球王太子が長史(輔佐官)である蔡廷美を派遣して来て(迎接船の先導で)我々を迎えさせようと配慮してくれた。そういったわけで、朝貢貿易のために福建に来ている琉球人たちに相談しなくても、航路の先導者が出来たと再び喜んだのである(二喜)。

 

【English】

On the next day, we had the news that another ship came from the Ryukyu Kingdom again, this meant that the Crown Prince of the Ryukyu Kingdom made his Chief Secretary, Sai Tei-bi, come to pick up the delegation (by the welcoming ship). Therefore, we were delighted again that there was no longer a need to consult with the Ryukyu people who came here to pay tribute, as we already had a guide of our sailing route. (2nd Delight)

 

 

  【Original】

史進見,道世子遣問外,又道世子亦慮閩人不善操舟,遣看針通事一員,率夷稍善駕舟者三十人代為之役,則又喜其不必籍諸前驅而有同舟共濟者矣。

长史进见,道世子遣问外,又道世子亦虑闽人不善操舟,遣看针通事一员,率夷稍善驾舟者三十人代为之役,则又喜其不必籍诸前驱而有同舟共济者矣。

 

【Japanese】

蔡廷美は私に謁見すると、琉球王太子が迎接船を遣わして道案内してくれるということのほかに、福建人が操船が上手でないことを王太子が心配に思って、羅針盤を司る水先案内人と操船に熟練した琉球の水夫30名を率いて、福建人の代わりに任務を行うと言うではないか。そうであってみれば、仮に先導者の助けを借りなくとも、羅針盤を司る水先案内人や操船をする熟練の水夫と同じ冊封使船で共に琉球に渡れることになるとまた再度喜んだ(三喜)。

 

【English】

At the interview, in addition to the guiding role to  Ryukyu, the Chief Secretary of the Ryukyu Kingdom told as follows. In consideration of Fujian sailors' poor skill of boat maneuvering, the Crown Prince presented one compass navigator with 30 skilled Ryukyu seamen, and they would be supposed to perform the mission on behalf of the Fujian people. Therefore, we were delighted once again that the guide was not necessary anymore, as we would have our skilled experts on the same ship. (3rd Delight)

 

 

このブログの記載事項の全ての文責はこのブログ主にあります。

翻訳文の引用・転載はご自由に。引用元・転載元だけ明記ください。

Feel free to copy and reprint but please just specify an origin of quotation.

 

According to #使琉球 written by #陳侃 (#Chenkan), Chinese did NOT know the route to the #Ryukyu Kingdom, however, several #CCP's scholars who are patronized by the government strongly insist that it is what written in "使琉球録" that proves one of the authentic historical facts endorsed CCP's claims for the Senkaku Islands.*

Cheng-Kang, the Ambassador of the delegation for the Ryukyu Kingdom was unable to be successful without Okinawans' meticulous arrangements for his voyage to Ryukyu.

Senkaku Islands were discovered and named by Okinawan people.

 

#Senkaku Islands have been under the Japanese/Ryukyu cultural area from the beginning of its appearance in history . This episode clearly tell you so.

 

References:

上記の画像は下記のサイトの12頁。

 

日本語の訳文についてはこちらを参照ください。

kaiunmanzoku.hatenablog.com

 

2017-12-10   陳侃の英語表記を”Chinkan (Mdr. Chenkan)”に改めた。

2016-2-11   【Original】【Japanese】【English】References:の小表題をつけた。

      *印部分を追加した。

 

Wherever there is a human being, there is an opportunity for a kindness. 引用・転載はご自由に。ただし、引用元・転載元だけ明記ください。 Feel free to copy and reprint but please just specify an origin of quotation.